type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
comment
原文发布日期:December 21, 2025
作者:Anna Good
原文
“I felt bad about it”: The complicated origins of Rachel Reid’s Game Changers series

By Anna Good
11:00 AM GMT-6 on December 21, 2025

How are we doing in the wake of episode five, Heated Rivalry, fans? Only one more episode of season one to go, and thank goodness we have the news of season two being greenlit to buoy our spirits!
Expressions
- in the wake of 在……之后;紧随……发生(多用于描述某事件之后带来的影响或局势变化)
- be greenlit 在……之后;紧随……发生(多用于描述某事件之后带来的影响或局势变化)
- The government has green-lighted $58 billion in spending on infrastructure projects over the next 10 years. 未来10年,政府在基础设施项目上的支出已达到580亿美元。
- A sixth season of the show has been green-lit. 对开拍第六季节目已经开绿灯了。
green-light verb /ˌɡriːn ˈlaɪt/ green-light something to give permission for a project, etc. to start or continue 为…开绿灯;准许;许可
- buoy our spirits 振奋精神;提振士气
buoy /bɔɪ/ 原义“使浮起来”,引申为“让情绪变好、被鼓舞”
The Crave Original series adapted Rachel Reid’s Game Changers novels for television and has aired weekly on Fridays since late November, and was picked up by HBO Max for distribution in the U.S.
Expressions
- Crave Original Crave 平台出品的原创剧集(类似 Netflix Original)
- air verb /eə(r)/ (电视节目、剧集)播出;播放
例:The show airs every Friday. 每周五播出
- be picked up (剧集/节目)被平台买下或接手制作、播出
引申义:作品获得平台认可,进入发行渠道
- HBO Max 美国流媒体平台(华纳旗下),主要播放电视剧、电影、纪录片等
One of the hot topics since the show started airing has been the origins of Game Changer, the first book in the series, and the misinformation that it began as a Stucky fanfiction is...complicated.
Expressions
- hot topics 热门话题;舆论焦点
- misinformation 错误信息;不实传言(强调“传播了但不准确”,不一定是恶意造谣)
- a Stucky fanfiction “Stucky” 同人文(指以 Steve Rogers × Bucky Barnes 这对 CP 为主角的同人创作)fanfiction = 粉丝同人创作
Heated Rivalry and the Crave Original series
The TV series, adapted by out gay director Jacob Tierney from Rachel Reid's novels, focuses mainly on rival hockey players Shane Hollander and Ilya Rozanov, played by Hudson Williams and Connor Storrie, respectively.
Expressions
- adapt verb 改编(把小说、漫画等改编成影视作品)
- out gay direct 公开出柜的同性恋导演
out 表示“已公开性取向/身份”
- play verb 饰演(演员扮演某个角色)

However, episode three, titled "Hunter," shifted attention to the pairing from the first novel, Game Changer. This story follows Scott Hunter (François Arnaud), captain of the New York Admirals, and Kip Grady (Robbie G.K.), a smoothie barista trying to figure out what he wants to do with his life while living at home with his parents after undergrad.
Expressions
- shift attention to 将注意力转向;把焦点从A转移到B
- a smoothie barista 奶昔/果昔店店员(负责制作 smoothie 的服务人员)
- undergrad 本科生;本科阶段
语境中:after undergrad = 本科毕业之后
The show took liberties with Scott and Kip's love story, condensing the majority of the novel into one episode and leaving their Happily Ever After (HEA) for three years later in episode 5.
Because Scott and Kip starred in Reid’s first Game Changers book, longtime readers paid close attention. Soon after the episode aired, fans revived an old theory, claiming that the romance novel began as Marvel fanfiction, specifically between Steve Rogers and Bucky Barnes.
Expressions
- take liberties with 对原作“自由改编”;不完全忠于原著,做较大改动
- to make important and unreasonable changes to sth, especially a book (尤指对书)任意窜改
- The movie takes considerable liberties with the novel that it is based on. 影片对小说原著作了相当大的改动。
- (old-fashioned) to be too friendly with sb, especially in a sexual way 过分亲昵;放肆;狎昵;调戏
- He’s always taking liberties with the secretaries. 他总是对秘书们不客气。
常带有“为了剧情效果而改编”的含义
take liberties with somebody/something
- Happily Ever After (HEA) 幸福结局;大团圆结局(言情/同人圈常用缩写)
- star verb 担任主角;主演
例:He starred in the first season. 他主演了第一季。
- pay close attention 密切关注;高度留意
- revive verb /rɪˈvaɪv/ 重新提起;让(旧话题、旧传闻)“复活”
- claim verb 声称;宣称(未必有确凿证据)
- Marvel fanfiction 漫威同人文(基于漫威宇宙角色的粉丝创作)
- Steve Rogers 史蒂夫·罗杰斯(美国队长的本名)
- Bucky Barnes /ˈbʌki ˈbɑːnz/ 巴基·巴恩斯(漫威角色,冬兵)

Reid addressed the rumor directly before the Montreal premiere, telling Salon, "I did everything wrong with Game Changer." She started drafting the story in 2016 and turned to Archive of Our Own, known as AO3, to ease her anxieties about writing a novel for the first time.
"I was so nervous. I’d never written any fiction or shown anybody something I’d written before," she told Salon. "I didn’t realize you could even post original work on AO3. I thought it had to be fanfic."
Expressions
- address the rumor 正面回应传闻;亲自澄清谣言
- the Montreal premiere /ˈpremieə(r)/ 蒙特利尔首映式;首播活动
- fanfic 同人文(fanfiction 的口语/缩写形式)

How the original book came together
Reid adapted her original novel into a Stucky fanfiction, turning Scott Hunter into Steve Rogers and Kip Grady into Bucky Barnes, but only in name. "I never changed a thing about [Kip]," she said.
However, Reid felt that it was disingenuous to post Game Changer in this way. "Honestly, I felt bad about it," Reid said. "I knew this wasn’t what Game Changer was."
At the time she was writing Game Changer, it was very common for a lot of male characters in literature to resemble Chris Evans, and even her publisher mentioned it. The fandom has also always joked about Scott being a Captain America-type good boy.
Expressions
- adapt [an original novel] into … 把(原创小说)改编成……(如:改编成影视作品或同人创作)
- disingenuous /ˌdɪsɪnˈdʒenjuəs/ 不真诚的;有点“挂羊头卖狗肉”的;名不副实的
- feel bad about … 对……感到内疚/不好意思/不舒服(带有道德或情感上的负担)
- resemble Chris Evans 对……感到内疚/不好意思/不舒服(带有道德或情感上的负担)
- joke about … 拿……开玩笑;调侃……
- a Captain America-type good boy “美国队长型”的好好先生
指性格正直、善良、传统意义上的“完美好人”形象

Eventually, Reid pulled the fanfiction-ized version of her novel from AO3 and stripped away all the Marvel elements to begin shopping it around to publishers.
Looking back, Reid felt conflicted. "I desperately wish I’d never posted that fanfiction," she said. "It’s bad. It’s so embarrassing." She also regretted removing it from AO3, calling it "really bad fanfic author behavior."
Expressions
- fanfiction-ized 被“同人化”的;被改造成同人作品形式的
非正式用法,指原作被套上同人设定
- strip away 去除;剥离(不需要的元素或设定)
- publisher noun 出版社;出版方
While Reid feels that way about removing her fic from the internet, it is common for writers who transition into traditional publishing, especially those whose novels began as fanfiction, to remove the fanfiction from the internet for legal reasons.
Look at Ali Hazelwood's The Love Hypothesis, for example. Still, this should lay to rest the idea that Game Changer started as a Stucky fanfiction, no matter how convoluted the path it took to get here.
Expressions
- fic 同人作品(fanfiction 的进一步口语缩写)
- transition into 转型进入……;从一种身份/阶段过渡到另一种
例:transition into traditional publishing 从同人作者转向传统出版
- publishing 出版行业;出版领域
- fanfiction 同人文;粉丝创作作品
- a Stucky fanfiction:以 Stucky 这对 CP 为主角的同人文
- convolute /ˈkɒnvəluːt/ 使复杂化;让过程变得曲折混乱
表达积累
📰 剧集 / 影视行业常用表达
- be greenlit / green-light /ˌɡriːn ˈlaɪt/ 为项目“开绿灯”;批准拍摄或制作
- air /eə(r)/ (电视节目、剧集)播出;播放
- be picked up (剧集/节目)被平台买下或接手制作、发行
- Crave Original Crave 平台出品的原创剧集(类似 Netflix Original)
- HBO Max 美国流媒体平台(华纳旗下)
- adapt 改编(把小说、漫画改编成影视作品)
- play (a role) 饰演(演员扮演角色)
- premiere /ˈpremieə(r)/ 首映式;首播活动
- star 担任主角;主演
🧠 舆论 / 新闻与话题表达
- in the wake of 在……之后;紧随……发生(强调事件后的影响)
- buoy our spirits 振奋精神;提振士气
- hot topics 热门话题;舆论焦点
- misinformation 错误信息;不实传言(不一定带恶意)
- shift attention to 将注意力转向……
- pay close attention 密切关注;高度留意
- revive /rɪˈvaɪv/ 重新提起;让旧话题“复活”
- claim 声称;宣称(未必有证据)
- address the rumor 正面回应传闻;亲自澄清谣言
✍️ 写作 / 改编与创作相关
- take liberties with 对原作进行较大改动;不完全忠于原著
- Happily Ever After (HEA) 幸福结局;大团圆结局(言情/同人常用)
- adapt … into … 把(原创作品)改编成……(如同人或影视)
- disingenuous /ˌdɪsɪnˈdʒenjuəs/ 不真诚的;名不副实的
- feel bad about … 对……感到内疚/不安/不好意思
- strip away 去除;剥离不需要的设定或元素
- transition into 转型进入……(如从同人作者转向传统出版)
- convolute /ˈkɒnvəluːt/ 使复杂化;让过程变得曲折混乱
🧑🤝🧑 粉圈 / 同人文化表达
- fanfiction / fanfic / fic 同人文;粉丝创作作品(fanfic / fic 为口语缩写)
- a Stucky fanfiction 以 Steve Rogers × Bucky Barnes(盾冬)为主角的同人文
- fanfiction-ized 被“同人化”的;被改造成同人作品形式的
- Marvel fanfiction 基于漫威角色创作的同人作品
🎭 人物 / 角色与粉圈梗
- Steve Rogers 史蒂夫·罗杰斯(美国队长本名)
- Bucky Barnes /ˈbʌki ˈbɑːnz/ 巴基·巴恩斯(冬兵)
- resemble Chris Evans 长相/气质像克里斯·埃文斯
- joke about … 拿……开玩笑;调侃……
- a Captain America-type good boy “美国队长型”好好先生(正直、善良、传统意义的完美好人)
🧾 生活与人物背景表达
- a smoothie barista 果昔/奶昔店店员
- undergrad 本科生;本科阶段(after undergrad = 本科毕业后)
- publisher 出版社;出版方
免责声明
本博客所转载的内容均来源于公开平台,仅用于词汇积累与语言学习的分享交流,绝无商业用途。如需转载博客中的内容,请务必获得原作者或版权所有者的允许,并注明出处。
如有任何侵权问题,请与我联系,我将及时处理并删除相关内容。
感谢您的理解与支持!
- Author:Active Reading
- URL:https://clairelind.top/article/active-reading-game-changers
- Copyright:All articles in this blog, except for special statements, adopt BY-NC-SA agreement. Please indicate the source!





